Author |
Topic: Draft of an Arimaa article on French Wikipedia (Read 534 times) |
|
leo
Forum Guru
Gender:
Posts: 278
|
|
Draft of an Arimaa article on French Wikipedia
« on: Jan 5th, 2008, 2:08pm » |
Quote Modify
|
EDIT (Sunday): I deleted the draft and put up the article: http://fr.wikipedia.org/wiki/Arimaa It is still incomplete and drafty but can now use the diagram template. You can contribute to the article or discuss it in its own "Discussion" tab: http://fr.wikipedia.org/wiki/Discuter:Arimaa Thanks! (END EDIT) I started making this article, mostly a translation of the English version so far, although I plan to expand a bit on some topics until we have a French equivalent to the Wikibook on Arimaa. I haven't imported the Arimaa diagram template yet, so the Arimaa board illustrations don't show on the page. French speakers please help me with advices and corrections. The incomplete draft is located on a subpage of my wikipedia user page and according to the rules I'm not allowed to keep encyclopedic content there for long in order not to interfere with the article namespace: EDIT: use the link above instead
|
« Last Edit: Jan 6th, 2008, 2:45am by leo » |
IP Logged |
|
|
|
Arimanator
Forum Guru
Arimaa player #1064
Gender:
Posts: 158
|
|
Re: Draft of an Arimaa article on French Wikipedia
« Reply #1 on: Jan 5th, 2008, 3:22pm » |
Quote Modify
|
Je pense qu'en règle générale tu devrais utiliser un langage plus proche du langage courant et essayer de réduire l'usage de la forme passive autant que faire ce peut. Certaines périphrases sont un peu dures a digérer comme par exemple le peu naturel "avec l'équipement des Echecs" qui pourrai avantageusement être remplacé par "un jeu d'échecs ordinaire". Si tu veux quelque chose de plus détaillé tu devras me préciser sous quelle forme tu souhaiterais avoir ces corrections ?
|
|
IP Logged |
|
|
|
leo
Forum Guru
Gender:
Posts: 278
|
|
Re: Draft of an Arimaa article on French Wikipedia
« Reply #2 on: Jan 6th, 2008, 1:07am » |
Quote Modify
|
Tout à fait d'accord, Arimanator. C'est le premier jet d'une traduction, trop littérale et peu travaillée, sur laquelle je dois me repencher. Pour des points précis: Comment catégoriser exactement les mécanismes du jeu dans la Ludobox (le cadre d'infos en haut à droite)? J'ai mis "conquête" et "stratégique combinatoire abstrait" comme pour les échecs, mais j'ai des gros doutes pour "conquête", le but du jeu n'étant pas de capturer mais d'atteindre une zone du plateau. La traduction des termes spécifiques au jeu, comme déloger (mouvement contraint), piège (trappe?), rangée finale (traverse finale?), pas, tour (coup?), etc. sont à décider d'un commun accord. Quelles informations inclure, étant donné le peu de documentation française existant actuellement?
|
|
IP Logged |
|
|
|
|