Welcome, Guest. Please Login or Register.
Apr 24th, 2024, 8:10pm

Home Home Help Help Search Search Members Members Login Login Register Register
Arimaa Forum « Going Global »


   Arimaa Forum
   Arimaa
   Site Discussion
(Moderator: supersamu)
   Going Global
« Previous topic | Next topic »
Pages: 1 ... 3 4 5 6 7  8 Reply Reply Notify of replies Notify of replies Send Topic Send Topic Print Print
   Author  Topic: Going Global  (Read 18312 times)
leo
Forum Guru
*****





   


Gender: male
Posts: 278
Re: Going Global
« Reply #60 on: Feb 26th, 2011, 4:24am »
Quote Quote Modify Modify

Jean, a big thank you for reviewing the translation! Smiley
I've been too tired and unfocused lately to continue.
I agree with most of the fixes you listed, so I suggest you directly change the database and tag it as Ready.
If you don't have the time I'll do it later next week.
You started dubbing the video too? Great! I didn't dare to do it.
IP Logged
chessandgo
Forum Guru
*****



Arimaa player #1889

   


Gender: male
Posts: 1244
Re: Going Global
« Reply #61 on: Feb 26th, 2011, 6:15am »
Quote Quote Modify Modify

Ok cool, I'm going to do that. I'm not sure what "dubbing a video" means, none of the meanings in http://www.merriam-webster.com/dictionary/dub?show=0&t=1298722753 seem to fit, but anyway I've just spoken it aloud while running the video mute to see if it fit. As my speaking pace should be slower than average, and I had to rush in only a few places, it should mean it's perfect, so maybe the emphasis on shortening the translation is not important.
 
We still need to hear more opinions on:
 
1) "un match annuel homme-machine." should we say "un match annuel humains-machine." to be less on the sexist side of things?
 
2) "pas" or "mouvement" to translate "step"?
 
3) "Jouer à Arimaa" or "Jouer à l'Arimaa"?
 
4) [ENGLISH SPEAKERS NEEDED HERE Smiley] "that's why the board isn't checkered!" I would like to know what this sentence means exactly, I'm not sure I understand properly, as well as thoughts on how to translate / what meaning to convey / whether this sentence should be included or could be removed in the French translation if need be.
 
5) est-ce qu'on devrait dire "le joueur Or/Argent" ou "Or/Argent" tout seul?
 
6) "Les pièces amies ne se laissent pas tomber!" or "Les amis ne se laissent pas tomber!" or "On ne laisse pas tomber un ami!", which one sounds better?
 
I'm posting the current translation below as a block. All suggestions are more than welcome Smiley
 
« Last Edit: Feb 26th, 2011, 6:21am by chessandgo » IP Logged

chessandgo
Forum Guru
*****



Arimaa player #1889

   


Gender: male
Posts: 1244
Re: Going Global
« Reply #62 on: Feb 26th, 2011, 6:16am »
Quote Quote Modify Modify

Arimaa est un jeu de stratégie abstrait avec un challenge de programmation pour 10.000$ et un match annuel humains-machine.  
 
Il a été inventé en 2002 pour montrer que les humains peuvent encore surpasser les ordinateurs, et pour l'instant les humains sont toujours les meilleurs!
 
Si vous avez un jeu d'échecs à la maison, vous avez tout ce qu'il faut pour jouer à Arimaa bien que ce soit plus amusant avec la boîte de jeu de Z-Man Games.
 
Les joueurs (Or et Argent) ont chacun 16 pièces: 1 éléphant, 1 chameau, 2 chevaux, 2 chiens, 2 chats et 8 lapins.
 
Toutes les pièces se déplacent de la même façon, orthogonalement, mais une pièce plus forte peut malmener une pièce plus faible en la poussant, en la tirant, ou en la congelant.
 
A chaque tour, les joueurs peuvent faire 4 pas orthogonaux. Le but du jeu est d'amener n'importe laquelle de vos pièces les plus faibles (les lapins) de l'autre côté du plateau.
 
Le plateau comporte 4 trappes. Une pièce ne peut être capturée que si elle se trouve sur une trape ou bien si elle *y* est poussée ou tirée. Sur toutes les autres cases, une pièce *ne peut pas* être capturée.
 
Le joueur Or débute le jeu en plaçant ses pièces comme il le désire sur les deux premières rangées.
 
Les 64 MILLIONS de placements possibles sont légaux! Il n'y a pas de restrictions -- et pas d'ouvertures à apprendre.
 
Quand le joueur Or a terminé, le joueur Argent place ses propres pièces sur ses deux rangées de départ. Pouvoir réagir en fonction du placement adverse compense l'avantage du premier coup du joueur Or.
 
Après le placement, les joueurs jouent leurs coups à tour de rôle. Ils essaient d'effectuer des captures sur les cases-trapes et d'amener finalement un lapin de l'autre côté.
 
Maintenant que nous avons présenté les bases, voyons les règles du jeu en détail.
 
Toutes les pièces avancent en faisant un pas A GAUCHE, A DROITE, EN ARRIERE OU EN AVANT, sauf les lapins, qui ne peuvent pas reculer. Les lapins peuvent seulement faire un pas A GAUCHE, A DROITE ET EN AVANT. Les pièces ne peuvent pas avancer en diagonale. Les diagonales ne comptent pas à Arimaa.  
%%%%%%%%%%%%c'est pourquoi le plateau n'est pas un damier.
 
Vous pouvez faire jusqu'à 4 pas par tour. Vous n'êtes pas obligé d'utiliser la totalité des 4 pas, mais vous devez modifier la position. Vous pouvez utiliser les 4 pas pour la même pièce, ou bien les partager entre 4 pièces, ou toute autre répartition.
 
Une pièce qui se trouve à côté d'une pièce adverse plus forte est congelée; elle ne peut pas bouger, à moins qu'elle ne soit adjacente orthogonalement à une pièce amie. Les pièces amies se tiennent chaud! Une pièce congelée peut congeler une pièce plus faible qu'elle. Les pièces de même force ne peuvent pas se congeler.
 
En deux pas, une pièce peut pousser une pièce adverse plus faible. Tout d'abord la pièce adverse est déplacée vers une case vide voisine; puis la pièce la plus forte se déplace sur la case laissée vide par la pièce adverse. Les pièces de même force ne peuvent pas se pousser. S'il n'y a pas de case voisine vide, la pièce ne peut pas être poussée!
 
Egalement en deux pas, une pièce peut tirer une pièce adverse plus faible. Tout d'abord la pièce la plus forte se déplace vers une case voisine vide; puis la pièce adverse est déplacée vers la case laissée vide par la pièce la plus forte. Les pièces de même force ne peuvent pas se tirer.
 
Notez qu'un lapin peut être poussé vers l'arrière, même s'il ne peut pas reculer de lui-même.
 
On peut utiliser 4 pas pour pousser et tirer successivement, mais une pièce ne peut pas pousser et tirer en même temps.  
 
Capturer une pièce est simple. Une pièce qui se trouve sur une case-trape sans pièce amie comme voisine est aussitôt retirée du plateau. On ne laisse pas tomber un ami!
 
Une pièce peut donc être capturée de 4 façons différentes:
1. Elle avance sur une trappe non protégée. Oups!
2. Elle est sur une trappe, et ses amies s'en vont. Zut!
3. Elle est sur une trape, et ses amies sont poussées ou tirées ailleurs.
4. Elle est poussée ou tirée sur une trape non protégée.
 
En plus d'amener un lapin de l'autre côté du plateau, il existe deux autres façons de gagner, mais elles sont plus rares.
 
Si vous capturez le dernier lapin restant de votre adversaire, vous gagnez (même si vous sacrifiez votre dernier lapin).
 
Si vous privez votre adversaire de tout mouvement légal, vous gagnez la partie, mais vous ne pouvez pas sacrifier votre dernier lapin pour ce faire.  
 
Afin d'éviter les parties nulles, il est illégal de provoquer la répétition d'une position pour la troisième fois (avec le trait au même joueur).
 
Cette règle empêche tous les cas délirants de répétitions, mais fondamentalement elle empêche juste de défaire les mouvements de l'adversaire.
 
C'est tout ce que vous avez besoin de savoir. Vous êtes prêt à jouer à Arimaa!
« Last Edit: Feb 26th, 2011, 6:18am by chessandgo » IP Logged

leo
Forum Guru
*****





   


Gender: male
Posts: 278
Re: Going Global
« Reply #63 on: Feb 26th, 2011, 6:47am »
Quote Quote Modify Modify

To dub a film signifie en faire le doublage: http://www.wordreference.com/enfr/dub
 
Je vais réfléchir aux questions que tu soulèves quand j'aurai la tête moins empâtée Wink
 
C'est justement le genre de questions que je me suis posé cent fois en traduisant l'article de wikipedia, mais maintenant je ne suis sûr de rien. En tout cas j'ai confiance en ton jugement de grand joueur de différents jeux de stratégie.
 
Pour checkered je pense qu'ici ça veut simplement dire colorée comme un damier ou un échiquier, avec les diagonales bien visibles. Mais ma traduction n'est peut-être pas la meilleure qu'on puisse trouver.
« Last Edit: Feb 26th, 2011, 6:50am by leo » IP Logged
chessandgo
Forum Guru
*****



Arimaa player #1889

   


Gender: male
Posts: 1244
Re: Going Global
« Reply #64 on: Feb 26th, 2011, 8:57am »
Quote Quote Modify Modify

ah ok, merci Smiley Et j'ai peur que mon "jugement de grand joueur" ne vaille pas tripette ^^ Effectivement, j'ai vu que c'est comme ça que tu as traduit checkered, mais je ne comprends pas pourquoi mettre cette phrase alors qu'on omet des choses beaucoup plus importantes à cause du temps limité.
IP Logged

megajester
Forum Guru
*****




Istanbul, Turkey

   
Email

Gender: male
Posts: 710
Re: Going Global
« Reply #65 on: Feb 26th, 2011, 9:31am »
Quote Quote Modify Modify

Yeah, don't sweat the small stuff Smiley
 
Let me know when the subs are finished and I'll add them to the English video.
 
Also when you finish the French video, upload it to the ftp here and I'll put it on Youtube. Unless you want to do that yourselves...
IP Logged

chessandgo
Forum Guru
*****



Arimaa player #1889

   


Gender: male
Posts: 1244
Re: Going Global
« Reply #66 on: Feb 26th, 2011, 4:50pm »
Quote Quote Modify Modify

Ok, I gave it a go and uploaded a .wmv and .wav file on the ftp server, http://arimaa.com/arimaa/ftp/filemanager/filemanager.php
 
I see some file names have "noreverb" in their names, I didn't get why, but after listening to my produced wmv I think the sound is messed up with some kind of faint echo, I suppose that could be the reverb thing. I have no idea how to improve it, and I don't know whether the sound and music level are correct, so I've put the original .wav file with just the french sentences just in case. I couldn't use the flv HQ file, I don't think I can replace the soundtrack of a .flv file?
 
Tell me what you think, there are still things which could be improved? The "On ne laisse pas tomber un ami" joke fails entirely, I think Leo's original idea was much better. I almost slipped at one point. Also, the soundtrack appears to be about half a second ahead of the video compared to what was intended, I couln't find how to cut non-integer seconds of an audio file Smiley Re-recording the whole thing would be a good option I think, especially if someone has more suggestions to improve the translation! Smiley
« Last Edit: Feb 26th, 2011, 4:54pm by chessandgo » IP Logged

Hippo
Forum Guru
*****




Arimaa player #4450

   


Gender: male
Posts: 883
Re: Going Global
« Reply #67 on: Feb 26th, 2011, 5:27pm »
Quote Quote Modify Modify

Hmm looks like we should try to make Czech spoken version as well ... I have to think about it ... Smiley
IP Logged

Fritzlein
Forum Guru
*****



Arimaa player #706

   
Email

Gender: male
Posts: 5928
Re: Going Global
« Reply #68 on: Feb 26th, 2011, 6:36pm »
Quote Quote Modify Modify

on Feb 26th, 2011, 6:15am, chessandgo wrote:
4) [ENGLISH SPEAKERS NEEDED HERE Smiley] "that's why the board isn't checkered!" I would like to know what this sentence means exactly, I'm not sure I understand properly, as well as thoughts on how to translate / what meaning to convey / whether this sentence should be included or could be removed in the French translation if need be.

Why does a chess board have half light squares and half dark squares?  To help with diagonal moves.  I have experienced (and I am sure many chess players have) an opponent making a bishop move that "bends", e.g. starts on one diagonal and ends on a different diagonal.  if there wasn't a pattern of alternating light/dark squares, such erroneous diagonal moves would happen all the time.
 
Arimaa has no bishops, and no diagonal movers.  We don't need the visual cue of light/dark squares when playing.  In fact, the pattern of colored squares is a distraction.  So the manufactured Arimaa boards instead have one color for traps and another color for regular squares.
 
I think the appearance of the board is a good way to remember "diagonals don't count".  Of course the appearance of the board is not part of the rules, but it can help clarify the rules.  Also it perhaps makes it clear that not only can the pieces not move diagonally, but also diagonal doesn't count for trap support, freezing, and unfreezing.
« Last Edit: Feb 26th, 2011, 6:38pm by Fritzlein » IP Logged

chessandgo
Forum Guru
*****



Arimaa player #1889

   


Gender: male
Posts: 1244
Re: Going Global
« Reply #69 on: Feb 27th, 2011, 2:55am »
Quote Quote Modify Modify

Ok, thanks for clarifying. Well, the French version could be literally translated as: "The board is not a checker-board", but without a repetition of the word "board" (we don't have a word for "checkered" in French as far as I understand it. Oh, I just checked with wordreference, they give something like "chess-board like" fore checkered). Maybe we should have said: "C'est pourquoi le plateau n'est pas un échiquier"? The "damier" thing is a bit surprising, as the link with checker/draughts is rather unexpected.
IP Logged

Hippo
Forum Guru
*****




Arimaa player #4450

   


Gender: male
Posts: 883
Re: Going Global
« Reply #70 on: Feb 27th, 2011, 7:33am »
Quote Quote Modify Modify

"this is why it is not colored as chessboard" Fortunately sachovnice ... chessboard in czech does not contain deska ... "board".
 
IP Logged

UruramTururam
Forum Guru
*****




Arimaa player #2537

   
WWW

Gender: male
Posts: 319
Re: Going Global
« Reply #71 on: Feb 27th, 2011, 8:25am »
Quote Quote Modify Modify

Yeah. I had a first look at the movie text how to translate it to Polish and for that sentence I had a problem that "szachownica" in Polish means both "a chessboard" and "a black and white square pattern". I'd translate that fragment as "Dlatego zamiast szachownicy dostajemy arimnice" - literary: "so instead of a chessboard we get an arimaaboard". Of course there is no "arimnica" word (yet), but it would be perfectly understandable.
« Last Edit: Feb 27th, 2011, 8:26am by UruramTururam » IP Logged

Caffa et bucella per attactionem corporum venit ad stomachum meum.
BGG Arimaa badges - get your own one!
Eltripas
Forum Guru
*****




Meh-he-kah-naw

   


Gender: male
Posts: 225
Re: Going Global
« Reply #72 on: Feb 27th, 2011, 1:35pm »
Quote Quote Modify Modify

"las diagonales no cuentan en arimaa por ello el tablero no las tiene"
 
"The diagonals never count in Arimaa that's why the board doesn't have them"
 
Those where the words I used for the Spanish translation because in Spanish we don't have a word for checkered.
IP Logged
chessandgo
Forum Guru
*****



Arimaa player #1889

   


Gender: male
Posts: 1244
Re: Going Global
« Reply #73 on: Feb 27th, 2011, 1:57pm »
Quote Quote Modify Modify

Ok, glad to see everyone had to work to render that "checkered" thing in their own language Smiley I'm waiting from more feedback from my fellow French players.
IP Logged

Fritzlein
Forum Guru
*****



Arimaa player #706

   
Email

Gender: male
Posts: 5928
Re: Going Global
« Reply #74 on: Feb 28th, 2011, 1:44am »
Quote Quote Modify Modify

Next to the video are links for:
 
English
Czech
German
Spanish  
Turkish
 
The first one I get, but shouldn't the others be
 
Česky
Deutsch
Español
Türkçe
 
?  I mean, part of the point is that those viewers might not speak English so well, right?
IP Logged

Pages: 1 ... 3 4 5 6 7  8 Reply Reply Notify of replies Notify of replies Send Topic Send Topic Print Print

« Previous topic | Next topic »

Arimaa Forum » Powered by YaBB 1 Gold - SP 1.3.1!
YaBB © 2000-2003. All Rights Reserved.